Humboldt-Universität zu Berlin - Kultur-, Sozial- und Bildungswissenschaftliche Fakultät - Institut für Asien- und Afrikawissenschaften

Publikationen

Herausgaben

  • Bhisham Sahni, Der Preis eines Huhns. Elf Erzählungen und eine autobiographische Skizze zum 100. Geburtstag, aus dem Hindi und Englischen. Berlin: Lotos Werkstatt, 2015.

   Informationen des Verlags: Lotos Werkstatt

  • gemeinsam mit Maria Framke und Ingo Strauch (Hg.). Indologie und Südasienstudien in Berlin: Geschichte und Positionsbestimmung. Berlin: Trafo 2014. (Studien zur Geschichte und Gegenwart Asien, Bd. 4).
  • Hindi-Großstadtgeschichten (mit deutscher Übersetzung; 3 Lehrtexte/zweisprachig zur modernen Hindi-Prosa; mit CD) (Hamburg: 2011).

  • Informationen des Verlags mit Hör- und Leseprobe: buske.de

    Rezensionen:

  • Petra Hörder, Christina Oesterheld und Hannelore Bauhaus-Lötzke (Hg.): Erkundungen. 23 Erzählungen aus Indien (Berlin: 1990).
     

Mitarbeit an Lexika

  • Gerhard Steiner, Herbert Greiner-Mai, Wolfgang Lehmann (Hg.): Lexikon Fremdsprachiger Schriftsteller. Von Anfängen bis zur Gegenwart (Leipzig: 1977-80).
  • Jochanan Ch. Trilse-Finkelstein (Hg.): Lexikon Theater International (Berlin: 1995).
  • Ute Hechtfischer, Renate Hof,  Inge Stephan (Hg.): Metzlers Autorinnenlexikon (Stuttgart: 1998).
  • Margot Gatzlaff-Hälsig (Hg.): Handwörterbuch Hindi-Deutsch, ca. 50 000 Wörter (Hamburg, 2., durchgesehene Auflage 2013 [1. Auflage 2002]).
    Informationen des Verlags: buske.de  
  • Verfassen des Artikels zum Hindi-Autor "Premcand," Metzler Lexikon Weltliteratur: 1000 Autoren von der Antike bis zur Gegenwart“, Axel Ruckaberle, Hg. (Stuttgart: 2006).


 

Aufsätze in Zeitschriften und Sammelbänden

  • „Literaturnotizen aus Südasien - Zum 100. Geburtstag des Hindi-Schriftstellers Bhisham Sahni (1915-2003)“, Südasien-Chronik/South Asia Chronicle 6/2016, S. 257-263, http://edoc.hu-berlin.de/docviews/abstract.php?id=43116

  • „Zur Geschichte der neuindologischen Studien an der Berliner Friedrich-Wilhelms-/Humboldt Universität (1865-2012)“, M. Framke, H. Lötzke, I. Strauch (Hg.): Indologie und Südasienstudien in Berlin: Geschichte und Positionsbestimmung, Berlin: Trafo Verlag, 2014, S. 129-164.
  • „Zum 150. Geburtstag des indischen Literaturnobelpreisträgers Rabindranath Tagore (1861-1941)“, Südasien-Chronik/South Asia Chronicle 2/2012, S. 119-126, http://edoc.hu-berlin.de/docviews/abstract.php?lang=ger&id=40089
  • „Der Hindi-Schriftsteller Sachidananda Vatsyayan oder Agyeya (1911-1987): ein Pionier der indischen Literatur“, Südasien-Chronik/South Asia Chronicle 2/2012, S. 144-148, http://edoc.hu-berlin.de/docviews/abstract.php?lang=ger&id=40089

  • „Zum 100.Geburtstag des Hindi-Lyrikers und -Prosaautors Nagarjun (1911-1998)“, Südasien-Chronik/South Asia Chronicle 2/2012, S. 149-155, http://edoc.hu-berlin.de/docviews/abstract.php?lang=ger&id=40089

  • "Die Formierung eines Dorfromans als einflussreiche Strömung innerhalb der Hindi-Literatur des unabhängigen Indien," Literaturnachrichten Afrika-Asien-Lateinamerika 1 (1990).   
  • Zusammen mit Barbara Börner-Westphal: „Language and Cultural Background. Elements of the Ramayan in Hindi Idioms and Proverbs,“ Beiträge des Südasien-Instituts der Humboldt-Universität zu Berlin 3 (1993). Erschienen in Hindi: डा॰ ब्यौर्नर / डा॰ एच॰ लत्सके: भाषा और सांस्कृतिक पृष्ठभूमि (हिंदी मुहावरे और लोकोक्तियों में रामायण के तत्व) In: गगनांचल : विश्व हिंदी अंक, वर्ष 16,  अंक 4, Okt.-Dez. 1993, S. 141-148.


 

Übersetzungen aus dem Hindi

  • Übersetzung der Erzählung: Bhisham Sahni, "Radha Anuradha", in Wie queren wir Flüsse. Geschichten und Gedichte vom indischen Subkontinent (Heidelberg 2016), S. 87-102.

Information des Verlags: Draupadi

  • Übersetzung der Erzählungen/Kurzgeschichten: Bhisham Sahni, „Tapferkeitsorden“, „Radha-Anuradha“, „Das Empfehlungsschreiben“, in Der Preis eines Huhns. 11 Erzählungen und 1 autobiographische Skizze (Berlin: 2015).

Informationen des Verlags: Lotos Werkstatt

  • Überarbeitete Fassung der Übersetzung der Erzählung: „Traumwelten“, von Nirmal Verma, in Die Einsamkeit des Einsamen. Zwei Erzählungen, hg. Nirmal Verma (Berlin, 2006)

  • Übersetzung des Aphorismus: Uday Prakash, „Zuhause,“ in Die Schlaflosigkeit Delhis und andere Wirklichkeiten, Wortreisen durch einen Kontinent, Bd. 223 (Bremerhaven: die horen, 2006), S. 139.

  • Übersetzung der Kurzgeschichte: Uday Prakash, „Ein Mittag in der Sommerzeit,“ Literaturnachrichten Afrika-Asien-Lateinamerika 90, 23 (2006), S. 8-9.

  • zusammen mit Ujjwal Bhattacharya: Übersetzung des Gedichts: Rajesh Joshi, „UndSoWeiter,“ Südasien 4, 26 (2006), S. 12.

  • zusammen mit Ujjwal Bhattacharya: Übersetzung des Gedichts: Bhagat Ravat, „Angst,“ Südasien 4, 26 (2006), S. 12.

  • zusammen mit Ujjwal Bhattacharya: Übersetzung des Gedichts: Vinay Dube, „Vielleicht,“ Südasien 4, 26 (2006), S. 12.

  • Übersetzung eines Interviews: Gagan Gill, „Die Schlaflosen von Delhi,“ in Die Schlaflosigkeit Delhis und andere Wirklichkeiten. Wortreisen durch einen Kontinent, Bd. 223 (Bremerhaven: die horen, 2006), S. 11-8.
    Rezension: indienbild.de

  • Übersetzung der Kurzgeschichten: Uday Prakash, „Der Geist des Hiralal“ und „Ein Mittag in der Sommerzeit,“ in Mauern und Fenster. Neue Erzählungen aus Indien (Heidelberg: 2006).
    Informationen des Verlags: draupadi-verlag.de

  • zusammen mit Harald Fischer-Tiné: Übersetzung des Romans: Nirmal Verma, Ausnahmezustand (Heidelberg: 2006).
    Informationen des Verlags: draupadi-verlag.de
    Rezension: suedasien.info

  • Übersetzung der Satire: Sharad Joshi in Tohfa-e-Dil, „Alle fürchten sich vor Virginia Woolf," Festschrift Helmut Nespital, Bd. 2, Dirk W. Lönne, Hg. (Reinbek: 2001).
  • Übersetzung der Erzählung: Yashpal, „Der Erbe," in Phulos Hemdchen. Erzählungen von Yashpal, Beiträge zur Indologie, Bd. 33, (Wiesbaden: 2001).
  • Übersetzung der Erzählung: Nirmal Verma, „Traumwelten“ (Berlin: 1997).
  • Übersetzung der Satire: Lakshmikant Vaishnav, “The Only Way out," in Tender Ironies. A Tribute to Lothar Lutze, Dilip Chitre, Günther-Dietz Sontheimer u. a., Hg. (New Delhi: 1994).
  • Übersetzung mehrerer Erzählungen aus: Petra Hörder, Christina Oesterheld und Hannelore Bauhaus-Lötzke (Hg.): Erkundungen. 23 Erzählungen aus Indien (Berlin: 1990).
  • Übersetzung des Essays: Ebrahim Alkazi, „Konturen in einem zerbrochenen Spiegel. Zum zeitgenössischen indischen Schauspieltheater,“ in Indische Stücke (Berlin: 1989).

 


 

Übersetzung aus dem Englischen

 

  • Übersetzung der Erzählung: Nandita C. Puri, „Eine arrangierte Heirat,“ in Die Schlaflosigkeit Delhis und andere Wirklichkeiten. Wortreisen durch einen Kontinent, Bd. 223 (Bremerhaven: die horen, 2006), S. 50-64.
  • Übersetzung der Erzählung: Shiny Antony, „Meine kleine Tochter,“ in Die Schlaflosigkeit Delhis und andere Wirklichkeiten, Wortreisen durch einen Kontinent, Bd. 223 (Bremerhaven: die horen, 2006), S. 136-7.